Il caso
Il nucleare iraniano minaccia “relativa”. Ma è un errore degli interpreti
Napolitano tradotto in modo errato
La Casa Bianca costretta a scusarsi
Gli interpeti americani sbagliano a tradurre a tradurre un passaggio sull’Iran del discorso del presidente Napolitano e la Casa Bianca ammette l’errore e si scusa. Nella trascrizione apparsa sul sito web della Casa Bianca – del colloquio congiunto di Napolitano e del presidente Usa Gorge Bush, veniva infatti attribuita al capo di Stato italiano la frase “the relative threat” (“la minaccia relativa”) dell’armamento nucleare iraniano. In realtà Napolitano, che si era espresso in inglese, aveva invece parlato della “very serious threat” (di “minaccia molto grave”) iraniana. La traduzione sbagliata aveva creato qualche imbarazzo durante la conferenza finale di Napoletano a New York, ma poi sono arrivate le scuse della Casa Bianca.
(Da La Repubblica, 15/12/2007).
[addsig]









Il caso
Il nucleare iraniano minaccia “relativa”. Ma è un errore degli interpreti
Napolitano tradotto in modo errato
La Casa Bianca costretta a scusarsi
Gli interpeti americani sbagliano a tradurre a tradurre un passaggio sull’Iran del discorso del presidente Napolitano e la Casa Bianca ammette l’errore e si scusa. Nella trascrizione apparsa sul sito web della Casa Bianca – del colloquio congiunto di Napolitano e del presidente Usa Gorge Bush, veniva infatti attribuita al capo di Stato italiano la frase “the relative threat” (“la minaccia relativa”) dell’armamento nucleare iraniano. In realtà Napolitano, che si era espresso in inglese, aveva invece parlato della “very serious threat” (di “minaccia molto grave”) iraniana. La traduzione sbagliata aveva creato qualche imbarazzo durante la conferenza finale di Napoletano a New York, ma poi sono arrivate le scuse della Casa Bianca.
(Da La Repubblica, 15/12/2007).
[addsig]
Il caso
Il nucleare iraniano minaccia “relativa”. Ma è un errore degli interpreti
Napolitano tradotto in modo errato
La Casa Bianca costretta a scusarsi
Gli interpeti americani sbagliano a tradurre a tradurre un passaggio sull’Iran del discorso del presidente Napolitano e la Casa Bianca ammette l’errore e si scusa. Nella trascrizione apparsa sul sito web della Casa Bianca – del colloquio congiunto di Napolitano e del presidente Usa Gorge Bush, veniva infatti attribuita al capo di Stato italiano la frase “the relative threat” (“la minaccia relativa”) dell’armamento nucleare iraniano. In realtà Napolitano, che si era espresso in inglese, aveva invece parlato della “very serious threat” (di “minaccia molto grave”) iraniana. La traduzione sbagliata aveva creato qualche imbarazzo durante la conferenza finale di Napoletano a New York, ma poi sono arrivate le scuse della Casa Bianca.
(Da La Repubblica, 15/12/2007).
[addsig]
Il caso
Il nucleare iraniano minaccia “relativa”. Ma è un errore degli interpreti
Napolitano tradotto in modo errato
La Casa Bianca costretta a scusarsi
Gli interpeti americani sbagliano a tradurre a tradurre un passaggio sull’Iran del discorso del presidente Napolitano e la Casa Bianca ammette l’errore e si scusa. Nella trascrizione apparsa sul sito web della Casa Bianca – del colloquio congiunto di Napolitano e del presidente Usa Gorge Bush, veniva infatti attribuita al capo di Stato italiano la frase “the relative threat” (“la minaccia relativa”) dell’armamento nucleare iraniano. In realtà Napolitano, che si era espresso in inglese, aveva invece parlato della “very serious threat” (di “minaccia molto grave”) iraniana. La traduzione sbagliata aveva creato qualche imbarazzo durante la conferenza finale di Napoletano a New York, ma poi sono arrivate le scuse della Casa Bianca.
(Da La Repubblica, 15/12/2007).
[addsig]