Parole Trappole e curiosità
Dalla “Grosse Koalition” all’inciucio
di Roberto Giardina
“Siamo in Germania, la prego parli tedesco” si è ribellato Guido Westerwelle a un inviato della BBC che pretendeva di porgli una domanda in inglese. La reazione del giovane leader liberale, e futuro ministro degli Esteri, ha suscitato stupore, e indignazione. Persino tra i tedeschi.
I giornali stranieri hanno parlato di “gaffe” del brillante Guido. Mentre aveva ovviamente ragione. Anche l’ex Cancelliere Schröder si rifiutava di usare l’inglese nelle conferenze stampa. Provate a porre una domanda in inglese a Sarkozy, e vedrete la reazione orgogliosa del presidente francese. E nessuno si stupirà.
Ma il tedesco, la lingua più parlata dell’Unione Europea, continua a essere vittima di ostracismi, e di pregiudizi. Anche se è una lingua ufficiale della Comunità, i funzionari di Bruxelles si “dimenticano” spesso dei documenti redatti in tedesco.
Un problema che diventa politico, oltre che culturale, tra equivoci e malintesi. Utile dunque il convegno organizzato dalla Zanichelli per presentare la nuova edizione del dizionario Italiano – Tedesco. Scorrere un dizionario può essere appassionante come leggere un libro giallo, alla ricerca di quel che si nasconde dietro le parole.
A parte i cosiddetti “falsi amici” (“komish” è strano, “trivial” vuol dire banale), bisogna stare in guardia con i termini che sembra facile tradurre. “Grosse Koalition” diventa “Grande Coalizione”, invece dovremmo tradurre con “inciucio”, parola che non a caso è impossibile rendere in tedesco. Le curatrici hanno trovato “Fauler Kompromis”, un compromesso ambiguo, fasullo. E già intuiamo la distanza tra i nostri paesi, al di là della lingua. A volte, una parola richiederebbe un piccolo saggio: “Kavalierdelikt”, è un reato lieve, un peccato veniale. Ma in Italia la legge magari non li persegue, in Germania si finisce in galera.
(Da La Nazione, 9/10/2009).
[addsig]











Parole Trappole e curiosità
Dalla “Grosse Koalition” all’inciucio
di Roberto Giardina
“Siamo in Germania, la prego parli tedesco” si è ribellato Guido Westerwelle a un inviato della BBC che pretendeva di porgli una domanda in inglese. La reazione del giovane leader liberale, e futuro ministro degli Esteri, ha suscitato stupore, e indignazione. Persino tra i tedeschi.
I giornali stranieri hanno parlato di “gaffe” del brillante Guido. Mentre aveva ovviamente ragione. Anche l’ex Cancelliere Schröder si rifiutava di usare l’inglese nelle conferenze stampa. Provate a porre una domanda in inglese a Sarkozy, e vedrete la reazione orgogliosa del presidente francese. E nessuno si stupirà.
Ma il tedesco, la lingua più parlata dell’Unione Europea, continua a essere vittima di ostracismi, e di pregiudizi. Anche se è una lingua ufficiale della Comunità, i funzionari di Bruxelles si “dimenticano” spesso dei documenti redatti in tedesco.
Un problema che diventa politico, oltre che culturale, tra equivoci e malintesi. Utile dunque il convegno organizzato dalla Zanichelli per presentare la nuova edizione del dizionario Italiano – Tedesco. Scorrere un dizionario può essere appassionante come leggere un libro giallo, alla ricerca di quel che si nasconde dietro le parole.
A parte i cosiddetti “falsi amici” (“komish” è strano, “trivial” vuol dire banale), bisogna stare in guardia con i termini che sembra facile tradurre. “Grosse Koalition” diventa “Grande Coalizione”, invece dovremmo tradurre con “inciucio”, parola che non a caso è impossibile rendere in tedesco. Le curatrici hanno trovato “Fauler Kompromis”, un compromesso ambiguo, fasullo. E già intuiamo la distanza tra i nostri paesi, al di là della lingua. A volte, una parola richiederebbe un piccolo saggio: “Kavalierdelikt”, è un reato lieve, un peccato veniale. Ma in Italia la legge magari non li persegue, in Germania si finisce in galera.
(Da La Nazione, 9/10/2009).
[addsig]
Parole Trappole e curiosità
Dalla “Grosse Koalition” all’inciucio
di Roberto Giardina
“Siamo in Germania, la prego parli tedesco” si è ribellato Guido Westerwelle a un inviato della BBC che pretendeva di porgli una domanda in inglese. La reazione del giovane leader liberale, e futuro ministro degli Esteri, ha suscitato stupore, e indignazione. Persino tra i tedeschi.
I giornali stranieri hanno parlato di “gaffe” del brillante Guido. Mentre aveva ovviamente ragione. Anche l’ex Cancelliere Schröder si rifiutava di usare l’inglese nelle conferenze stampa. Provate a porre una domanda in inglese a Sarkozy, e vedrete la reazione orgogliosa del presidente francese. E nessuno si stupirà.
Ma il tedesco, la lingua più parlata dell’Unione Europea, continua a essere vittima di ostracismi, e di pregiudizi. Anche se è una lingua ufficiale della Comunità, i funzionari di Bruxelles si “dimenticano” spesso dei documenti redatti in tedesco.
Un problema che diventa politico, oltre che culturale, tra equivoci e malintesi. Utile dunque il convegno organizzato dalla Zanichelli per presentare la nuova edizione del dizionario Italiano – Tedesco. Scorrere un dizionario può essere appassionante come leggere un libro giallo, alla ricerca di quel che si nasconde dietro le parole.
A parte i cosiddetti “falsi amici” (“komish” è strano, “trivial” vuol dire banale), bisogna stare in guardia con i termini che sembra facile tradurre. “Grosse Koalition” diventa “Grande Coalizione”, invece dovremmo tradurre con “inciucio”, parola che non a caso è impossibile rendere in tedesco. Le curatrici hanno trovato “Fauler Kompromis”, un compromesso ambiguo, fasullo. E già intuiamo la distanza tra i nostri paesi, al di là della lingua. A volte, una parola richiederebbe un piccolo saggio: “Kavalierdelikt”, è un reato lieve, un peccato veniale. Ma in Italia la legge magari non li persegue, in Germania si finisce in galera.
(Da La Nazione, 9/10/2009).
[addsig]