Diversità linguistica e lingua francese nelle istituzioni europee

1,00

SINTESI DEL RAPPORTO E RACCOMANDAZIONI
Il multilinguismo è un principio riconosciuto dal diritto dell’Unione Europea (UE). È l’espressione della sua diversità linguistica, la realtà sociale quotidiana dell’Europa. Mentre la Francia è uno dei pochi Stati membri dell’Unione a fare della promozione di questa diversità una priorità politica, altri Stati sono tuttavia sensibili al problema del multilinguismo, generalmente attraverso il prisma della difesa della propria lingua. Eppure, le testimonianze convergono e la conclusione è chiara: il predominio della lingua inglese è aumentato con la crescita dell’Unione. Il lavoro da svolgere è quindi quello di valorizzare la diversità linguistica come componente essenziale della cittadinanza europea.
A tal fine, la Task Force dietro questo rapporto ha svolto una ricerca sia quantitativa che qualitativa. Raccogliendo dati, a volte direttamente dalle istituzioni europee, ha prima accertato i fatti e redatto riscontri legali e statistici sull’uso delle lingue. Questo lavoro è stato integrato dalla riunione dei membri del Gruppo con cadenza quasi settimanale tra aprile e giugno 2021. Le audizioni sono state utili per completare gli elementi dell’analisi.
Con questo rapporto il Gruppo afferma che non è troppo tardi per rilanciare il multilinguismo nelle istituzioni europee, anche se si conferma il declino della pratica del multilinguismo a tutti i livelli a favore di un inglese “internazionalizzato”. All’interno della gamma degli elementi esplicativi di questo fenomeno vi sono il pragmatismo e la necessità di essere compresi, i costi della diversità linguistica, la mancanza di incoraggiamento al multilinguismo da parte della gerarchia all’interno delle istituzioni europee e un fenomeno di autocensura. Tuttavia, le competenze linguistiche del personale delle istituzioni europee rimangono solide.
In un momento di ascesa del populismo, è essenziale sottolineare la diversità linguistica per avvicinare i cittadini (6) alle istituzioni europee, poiché l’attualità mostra come se ne sentano sempre più lontani. La promozione del multilinguismo è tanto più importante in quanto la doppia crisi economica e sanitaria ha solo esacerbato la perdita di velocità del multilinguismo, in particolare dalla moltiplicazione degli incontri a distanza, dove l’interpretazione non era, almeno all’inizio, assicurata sistematicamente. Desta preoccupazione anche il rispetto per il multilinguismo insufficiente nella comunicazione delle istituzioni europee ai cittadini.

Al termine dei suoi lavori, il Gruppo ha individuato 26 raccomandazioni operative che la Francia potrebbe rivolgere alle istituzioni europee e agli Stati membri durante la sua presidenza 2022.

Categoria:

Nota esplicativa

Diversità linguistica e lingua francese nelle istituzioni europee, ed. originale francese con Sunto anche in italiano

La lettre de mission des secrétaires d’État
Les membres du Groupe et du secrétariat
Le mot du président du Groupe

Introduction

PARTIE 1. Les méthodes de travail du Groupe

  1. La nécessité de dresser un état des lieux solide
  2. La composition diversifiée du Groupe
  3. Les sources documentaires mobilisées
  4. Le recours aux auditions et aux entretiens
  5. La collaboration des institutions européennes
  6. Le contexte politique: la France et les autres États membres

PARTIE 2. Il n’est pas trop tard pour relancer le multilinguisme dans les institutions européennes

  1. Le droit de l’Union européenne est protecteur du multilinguisme
    1.1. Les textes de portée générale
    1.2. Les textes propres à chaque institution

2. Les faits confirment pourtant un recul du multilinguisme et une domination de l’anglais
2.1. Le recul du multilinguisme est inégal selon les institutions
2.1.1. Au Conseil
2.1.2. À la Commission
2.1.3. Au Parlement européen
2.1.4. À la Cour de justice
2.1.5. Au SEAE
2.1.6. Le choix monolingue du Parquet européen
2.2. Les explications du recul du multilinguisme
2.2.1. Un effet générationnel corrélé avec les derniers élargissements
2.2.2. L’usage social de l’anglais chez les élites internationales
2.2.3. L’influence de la hiérarchie
2.2.4. La baisse des budgets de traduction et d’interprétation
2.2.5. L’effet « Covid » démultiplicateur
2.3. Les concours, promotions et nominations des fonctionnaires européens représentent un enjeu pour le multilinguisme
2.3.1. Les concours européens
2.3.2. Les promotions et nominations

3. La communication externe des institutions européennes auprès des citoyens: une tendance lourde à utiliser l’anglais
3.1. Sur les sites web
3.2. À travers l’utilisation des réseaux sociaux
3.3. Dans la diffusion des appels d’offres
3.4. Le contre-exemple de la Conférence sur l’avenir de l’Europe

4. Le monolinguisme n’est ni souhaitable ni bénéfique
4.1. Le risque d’un anglais technicisé
4.2. Le piège technocratique à l’heure de la montée des populismes
4.3. Le paradoxe du maintien de la connaissance des langues par le personnel des institutions européennes
Des actions ont déjà été mises en place pour veiller au respect du multilinguisme dans les institutions européennes

PARTIE 3. Au-delà de Bruxelles, le multilinguisme engage les sociétés européennes
Promouvoir la diversité linguistique chez les jeunes Européens: l’objectif de deux langues étrangères dans l’enseignement secondaire

SOMMAIRE
1.1. Un rappel des positions de l’Union européenne en matière d’apprentissage des langues
1.2. Un paysage contrasté dans les États membres
Relancer la diversité linguistique dans les établissements supérieurs formant les futurs fonctionnaires européens: l’exemple du Collège d’Europe
La recherche de nouvelles formations linguistiques en amont des carrières européennes

PARTIE 4. Des recommandations opérationnelles pour un multilinguisme résolument de son temps Des recommandations pour un nouveau départ du multilinguisme dans les institutions européennes
Des recommandations pour améliorer l’environnement multilingue européen: diversité et citoyenneté
Sigles et abréviations

Annexes

Annexe 1. Tableau récapitulatif des services d’interprétation proposés pour chaque groupe de travail au sein du Conseil de l’Union européenne (décision n° 16/21 du secrétariat général du Conseil – Bruxelles, 12 avril 2021)
Annexe 2. Baisse des effectifs et des budgets de traduction et d’interprétation au Conseil et à la Commission européenne entre 2009 et 2021, en M€
Annexe 3. Langues déclarées comme maîtrisées (niveau B2 ou plus) par les candidats aux concours généralistes AD5 en 2017 et 2018
Annexe 4. Évolution de la langue source des documents rédigés par la Commission européenne
Annexe 5. Liste des personnes auditionnées et dates des auditions
Annexe 6. Exemple de message-circulaire trilingue utilisé au sein de la Commission (Journée de l’Europe, 9 mai 2021)
Annexe 7. Cartographie actualisée des systèmes d’apprentissage des langues dans les États membres de l’Union européenne
Annexe 8. Propositions issues de la plateforme multilingue de la Conférence sur l’avenir de l’Europe relatives à la diversité linguistique dans l’Union européenne

Résumés dans les langues officielles de l’Union européenne

0:00
0:00