PRESENTADO DICCIONARIO AYMARA-ESPANOL-QUECHUA-GUARANI-PORTUGUES

Paolo Gambi, Rinascimento poetico

PRESENTADO DICCIONARIO AYMARA-ESPANOL-QUECHUA-GUARANI-PORTUGUES

PARIS, 3 NOV (EFE).- EL DIRECTOR GENERAL DE LA UNESCO, FEDERICO MAYOR ZARAGOZA, EL SECRETARIO GENERAL DE UNION LATINA, GERALDO CAVALCANTI, Y EL EX PRESIDENTE BOLIVIANO JAIME PAZ ZAMORA PRESENTARON HOY EN PARIS EL PRIMER DICCIONARIO AYMARA, QUECHUA, GUARANI, ESPANOL Y PORTUGUES.MAYOR ZARAGOZA SUBRAYO QUE UNA LENGUA ES UN FACTOR DE PAZ Y QUE UN DICCIONARIO COMO EL PRESENTADO HOY EN LA SEDE PARISINA DE LA ORGANIZACION DE LAS NACIONES UNIDAS PARA LA EDUCACION LA CIENCIA Y LA CULTURA (UNESCO) VA EN ESA DIRECCION PUES "HABLANDO SE ENTIENDE LA GENTE".EL BIOQUIMICO ESPANOL EVOCO LA "INSENSATEZ DE PROHIBIR UNA LENGUA MATERNA" Y SUBRAYO LA "ENORME RIQUEZA" QUE APORTAN LAS DIFERENTES LENGUAS, QUE EN NINGUN CASO DIVIDEN, YA QUE "SON OTRAS COSAS LAS QUE DIVIDEN A LA GENTE", MANIFESTO. EL DIRECTOR GENERAL FELICITO ASIMISMO A BOLIVIA -PAIS DE DONDE SURGIO LA INICIATIVA, AL SER EL VICEPRESIDENTE HUGO CARDENAS QUIEN LA PROPUSO EN 1993, CON OCASION DE UNA VISITA A LA UNESCO- Y ELOGIO, EN PARTICULAR, LA CONSTITUCION DE SU PAIS, QUE INCLUYE EL MULTILINGUISMO.
EL SECRETARIO GENERAL DE UNION LATINA, ORGANIZACION DEFENSORA DE LAS LENGUAS Y LA CULTURA LATINAS COMENTO SU INTERES POR EL PROYECTO QUE PALIABA "UNA GRAN CARENCIA" Y QUE PERMITIRA COMUNICAR MEJOR CON LAS POBLACIONES DE HABLA GUARANI, AYMARA Y QUECHUA EN TRES SECTORES CONCRETOS, LA BIODIVERSIDAD, LA SANIDAD Y LA AGROALIMENTACION.CAVALCANTI RECORDO QUE CREAR UN DICCIONARIO SUELE SER UNA TAREA LARGA Y COSTOSA, DE CINCO, DIEZ O HASTA VEINTE ANOS, POR LO QUE, CUANDO LA OBRA ESTA AL FIN TERMINADA, LAS LENGUAS ESTUDIADAS A VECES YA SE HAN TRANSFORMADO.UN PROBLEMA, DIJO, QUE NO EXISTIRA EN ESTE CASO PUESTO QUE EL DICCIONARIO PODRA SER ACTUALIZADO EN TIEMPO REAL Y CONSULTADO A TRAVES DE INTERNET.NO OBSTANTE, EL SECRETARIO GENERAL DE LA UNESCO RECORDO QUE LA CREACION DE ESTE LEXICO MULTILINGUE QUE INCLUYE 10.000 CONCEPTOS ES TAN SOLO "UNA INFIMA PARTE" DE LO QUE SE PUEDE REALIZAR EN LA DIFUSION DE VOCABLOS DE LENGUAS INDIGENAS AMERICANAS. POR SU PARTE, PAZ ZAMORA, REPRESENTANTE DE BOLIVIA ANTE LA UNESCO Y VICEPRESIDENTE DEL CONSEJO EJECUTIVO, DESTACO LA IMPORTANCIA DE "ESTE SENCILLO ACTO" EN EL QUE SE ESTA LANZANDO A TODA LA HUMANIDAD UN DICCIONARIO DE LAS CINCO LENGUAS MAS HABLADAS EN AMERICA DEL SUR. TRAS RECORDAR QUE SE TRABAJO CON CINCO LENGUAS VIVAS Y EN TRES SECTORES MUY CONCRETOS Y MUY RELACIONADOS CON LA VIDA COTIDIANA EN AMERICA LATINA, EL EX PRESIDENTE BOLIVIANO EVOCO BREVEMENTE LA HISTORIA DEL PROYECTO, DESDE QUE FUE PROPUESTO ANTE LA UNESCO.
EN EL PROYECTO, CUYO DIRECTOR CIENTIFICO ES EL LINGUISTA ARGENTINO PABLO KIRTCHUK, HAN PARTICIPADO EXPERTOS DE ARGENTINA, BOLIVIA, BRASIL, PERU, ECUADOR Y PARAGUAY.
LOS SECTORES DE BIODIVERSIDAD, SANIDAD Y AGROALIMENTARIA FUERON SELECCIONADOS PARA ESTA PRIMERA FASE DEL DICCIONARIO PORQUE SON CLAVES EN LA VIDA COTIDIANA DE LAS ETNIAS SURAMERICANAS Y POR SER HABITUALMENTE POCO ESTUDIADOS POR LOS LINGUISTAS. LA OBRA ESTA DIRIGIDA A LOS EXPERTOS DE LOS TEMAS TRATADOS, A LOS TRABAJADORES SOCIALES, MEDICOS, AGRONOMOS Y TODOS AQUELLOS QUE NECESITEN COMUNICARSE CON CLARIDAD CON LAS POBLACIONES AUTOCTONAS DE LOS DIFERENTES PAISES QUE SE UNIERON AL PROYECTO. TANTO PAZ ZAMORA COMO CAVALCANTI DESTACARON EL CARACTER EXPANSIVO DEL DICCIONARIO, QUE SE IRA AMPLIANDO SUCESIVAMENTE A OTROS CAMPOS, COMO LA EDUCACION, LA ADMINISTRACION, LA ECONOMIA O LA TECNOLOGIA. EFE
03/11/1998

Lascia un commento

0:00
0:00